Tuesday, April 2, 2013

A Selected Reading of the Early Jesuit Mission History in Asia: Missional Implications of the Works of Francis Xavier, Matteo Ricci, and Robert de Nobili in Light of Doing Mission in Myanmar Today


Introduction

During the Age of Discovery (1492-1773), Europe was driven by ambition for empire as well as the evangelical zeal to convert the non-Western world into Christianity. In many cases, a missionary movement used to be accompanied by the political-economic expansion and invasion from the West. Such a partnership between the church and state had become one of the major factors that contribute the emergence of different models of mission, conflicting with one another. Interestingly enough, the early Jesuit missionaries in Asia in the sixteenth century had significant mission approaches. Instead of attempting to impose the Western cultural and religious values on the indigenous people, the Jesuits applied the accommodation model in order to communicate the gospel to the local culture by living among them and sharing their ordinary lives in a real context.
Keeping this concept in mind, this paper focuses on a selected reading of the early Jesuit mission history in Asia with missional implications of the works of Francis Xavier, Matteo Ricci, and Robert de Nobili in light of doing mission in Myanmar today. Divided into four sections, the first section is an overview of the origin of the early Jesuit mission history. The second section focuses on short historical sketches of the three famous Jesuit missionaries in Asia: Francis Xavier in India and Japan, Matteo Ricci in China, and Robert de Nobili in India. The third section discuses the Jesuit mission approaches, focusing on three selected areas: translation, accommodation, and contextualization. The last section touches the missional implications of the Jesuit mission approach in light of communicating Christ in Asia, focusing particularly on Adoniram Judson and his mission work in Myanmar.

1: Overview of the Early Jesuit Mission History

The history of the Society of Jesus was started when Ignatius of Loyola and six other students, including Francis Xavier, at the University of Paris on August 15, 1534, met in Montmartre outside Paris.[2] Later, they called themselves “the Company of Jesus” because they felt they were placed together by Christ. They bound themselves by a vow of poverty and chastity, devoting most of their lives to preaching and charitable work. This took several initial steps, which led to the founding of what would be called the “Society of Jesus” later in 1540.[3] Their main focus was on the gospel, not on their own living.
Ignatius was chosen as the first leader of the newly organized Jesuit Order. He wrote simple rules for the new Order in which there is no specific form of dress, no regular commitment to attend particular services, but obedience to the pope was central to their mission.[4] He laid out his vision for the Order in The Formula of the Institute, which was approved in 1540 by Pope Paul III and confirmed in 1550 by Pope Julius III.[5] The opening statement of the Formula describes:

Whoever desires to serve as a soldier of God beneath the banner of the cross in our society . . . is a member of a Society founded chiefly for this purpose: to strive especially for the defense and propagation of the faith and for the progress of souls in Christian life and doctrine, by means of public preaching, lectures, and any other ministration whatsoever of the word of God. . . . Moreover, he should show himself ready to reconcile the estranged, compassionately assist and serve those who are in prisons or hospitals and, indeed, to perform any other works of charity, according to what will seem expedient for the glory of God and the common good.[6]

This statement clearly describes the fact that the Jesuits were ready to defend their Christian faith and to spread the gospel to others through preaching, teaching, and other means of social work. Hence, the Jesuits have been known for following their interest in education and commitment to preaching and teaching throughout the history of the church.          
The Order was approved by Pope Julius III in 1550. Believing that education is a form of apostolate, which includes preaching and teaching catechism, the Jesuits began a system of formal education. Hence, by the end of 1544, there were already seven Jesuits schools in Europe.[7] Following the second principal, that is, foreign missions, the early Jesuits were determined to venture abroad for God’s mission, though difficulties and challenges lay ahead. Centered in Lisbon, the first Jesuit missionaries sailed away from Europe on the open seas, heading toward the Far East, reaching India, Japan, and China.[8] The most famous Jesuit missionaries in Asia were Francis Xavier, Matteo Ricci, and Robert de Nobili who had enormous impact on the Catholic mission work as well as on the world’s mission history as a whole.

2: Sketches of the Early Jesuit Missionaries in Asia

As the Jesuits expanded their mission horizon throughout the world, they even reached to Japan, China, and India as early as the sixteenth century. The main emphasis in this section is to give descriptive biographical sketches of the three Jesuit missionaries and their mission influence in the regions. They were Francis Xavier in India and Japan, Matteo Ricci in China, and Robert de Nobili in India. 

2.1: Francis Xavier (1506-1552)
Francis Xavier was born on April 7, 1506 in Spain. While he was at University in Paris, he met with Ignatius and began to study theology with him, soon after which they started a movement called the “Society of Jesus.”[9] Xavier was chosen as both the king’s representative and the sole missionary to the East, serving as missionary in India and Japan.[10]
Xavier first reached in Goa, India in May of 1542, after a voyage of more than a year from Lisbon. While in Goa, Xavier discovered that the Portugal missionaries had had no significant impact on the local people.[11] Thus, he changed his mission approach from a conquest to adaptation model.  Accordingly, Xavier chose to stay in a poor little cottage near the hospital, despite the fact that he was a papal representative—nuncio—directly commissioned by both the Pope in Rome and the king of Portugal.[12] One observer praised him: “You would have thought he had seen Christ with his own eyes in those poor, sick persons, and employed his labor in serving Him.”[13] His mission was to teach the very young and illiterate, and to help the poor. He usually walked along the streets with a bell, inviting children to come with him to the church, where he taught them the catechism and the moral teachings of the church. Through the sharing of children with their parents and villagers what they had learned in the church, Xavier gained respect of the adults who eventually flocked to hear him preach.[14] By the time he left India seven years later, there were five thousand native Christians in Goa.[15]
Xavier moved to Japan in 1549, but he spent only two years and three months there. Within such a short period of time, he could lay the foundations for the next two centuries of Catholic missions in Asia. While in Japan, he discovered that effective accommodation to a culture requires accurate knowledge of the culture. Thus, he resolved to change his mission strategy by presenting himself as an ambassador for the Pope as he approached the emperor.[16] This change of approach involved “wearing fine silk clothes rather than ordinary cotton clothing, and presenting the local leaders with Western gifts.”[17]
Gradually, Xavier gained respect from the Japanese authority of the daimyo, receiving permission to preach the gospel.[18] He also spent a great deal of time in discussion with Japanese Buddhist monks, regarding his Christian religion. One of his Buddhist converts, Lourenco, was highly regarded as a scholar in Japan, who had the ability to teach the Jesuits about Buddhism and Japanese culture. One other Japanese convert, Yajiro, also was very helpful in Xavier’s Japanese translation work, though he had some language limitation in terms of using new terminologies.[19] After spending some time in Japan, Xavier decided to leave Japan for China, but he was never allowed to enter into China. He died in 1552 on Sancian, a small uninhabited island off the coast of China, on his way to China.[20]

2.2: Matteo Ricci (1552-1610)
Matteo Ricci, known as Li Ma-dou in Chinese, was born on October 16, 1552 in Macerata, Italy. Believing that he had a religious vocation, though he was supposed to be a lawyer, he entered into the Society of Jesus in 1571. Ricci studied philosophy and mathematics under the great mathematician, Christopher Clavius, a good friend of Kepler and Galileo.[21] He went to Goa, India in 1578 and remained there for four years, “acting as professor of Rhetoric, at Goa and at Cochin, and preparing for greater undertaking.”[22] From there, then, he was assigned to the China mission and spent the rest of his life there.
            Ricci firmly believed that if the Church was to succeed in Asia, it would have to adapt itself, to some degree, to the cultural life of the area. As a matter of fact, he began to learn the political and religious life of China. Realizing that missionaries would have to master the Chinese language if they wanted to see success among the Chinese, Ricci and his colleague, Michele Ruggieri, emphasized the acquisition of the indigenous language.[23] Trained in science and mathematics, Ricci was also good in language; and he began his translation project of the Ten Commandments and the Lord’s Prayer with the aid of a Chinese convert. Ricci wrote several books in classical Chinese and his books found a wide circulation among the Chinese educated.[24] Ricci taught mathematics and astronomy and prepared a famous world map, which for the first time astounded educated Chinese with the possibility that China might not be the only center of the world.[25] Realizing that he would only win firm friends among the educated through his skills in mathematics and science, he set about finding pupils interested in such skills.
            Ricci had a clear conviction that “Christianity was not bound by Western culture”[26] such that missionaries must have the ability to adapt a particular context in order to preach the gospel effectively. Following his principle of adaptation, Ricci changed the missionaries’ dress from Buddhist dress to Confucian scholar’s garb, as it was well accepted by the Chinese intellectual people. Then, he made friends with local Chinese, and he even proclaimed that he wanted to become a Chinese.[27] After this, he quickly won a reputation in the intellectual circles of the city, and he was given a chance to enter into the emperor’s palace.
            Ricci died in 1610 in Beijing without seeing the emperor whom he had believed he could persuade to open the empire to the gospel. In so many ways, however, Ricci had made such an impression on Beijing that upon his death he was buried by the imperial decree of an emperor who had never been allowed to see him, in a plot of land officially granted to the Jesuits near the West Wall.[28] Ricci was genuinely interested in Chinese civilization, and he pleased the Chinese authorities and scholars by saying constantly that he had come to China in order to study the teachings of the wise men of China and to share the blessings of Chinese civilization.

2.3: Robert de Nobili (1577-1656)
Roberto de Nobili was an Italian aristocrat, born in Montepulciano, Italy, in 1577. He joined the Society of Jesus in 1596 and arrived in India in 1605, spending most of his life as a missionary in the Tamil city of Madurai. Like his predecessor in China, Matteo Ricci, de Nobili discovered that to make any impact on a highly sophisticated culture, he not only had to learn the language but also to find ways of adapting himself to the way of life of the people.[29] As William V. Bangert describes, de Nobili discovered the need to relinquish Western social concepts and adopt the culture of the regions in order to open the door of India to Christianity.[30] In fact, he firmly believed that the Christian faith could be lived in a way not entirely bound by European cultural values. A talented linguist, he was one of the first Europeans to learn Tamil and perhaps the first to write theological treatises in that or any Indian language.[31] Though critics accused of him as betraying his Christian belief because of his radical mission approach,[32] de Nobili is best remembered and admired for his willingness to adopt Indian customs of dress, food, and manner of living.
De Nobili was the most controversial missionary in India such that his manner of living as a Raja-sannyasi (a high-caste holy man) scandalized the established order of the Church in India. He argued, however, that the adoption of brahmanical customs in his personal lifestyle was the only way in which Christian faith could be presented. His method of adaptation was simply following the practice of the early Church—whatever was not directly contrary to the Gospel could be employed in its service.[33] He pointed out to his superiors that the religious faith should not be confused with civil customs, arguing that to be Christian does not imply to eat beef, to drink wine, to wear sandals made of leather, and as such become outcasts in Indian society.[34] He believed and taught his position on the nature of conversion, saying:

When a man became a Christian, he need not leave his caste or station in life; for he was persuaded that caste was a social custom parallel to distinctions of class and rank in Europe, and an inevitable feature of the Indian way of life, just as the Apostles treated the institution of slavery as an inevitable feature of life in the Roman Empire, and did not oppose it.[35]

More surprisingly, de Nobili also allowed his converts to retain their cultural mode of living such as marking brows with tilakam, growing a tuft of hair (kudumi), having the ceremonial ablutions, affirming that these can be “understood in a civil sense, free of all religious superstition.”[36] His appreciation of the Hindu life style was so sincere that he took the trouble of learning Sanskrit, the Vedas and the Vedanta from a notable Pandit of Madurai, Sivadarma.[37] Later, he wrote many treatises on the Christian faith in the Indian philosophical terms. Nobili was highly respected as a Jesuit missionary as well as a true spiritual guru throughout India. He became totally blind when he died on January 16, 1656 at Mylapore, India.[38] The methods employed by the Jesuit missionaries will always remain challenging factors to mission scholars and theologians in Asia and around the world. 

3: Models of Jesuit Mission: Translation, Accommodation, and Contextualization

There are three principles of Jesuit mission methods such as “adaptation, fidelity, and discipline.”[39] The principle of adaptation gave the missionaries the flexibility to accommodate their strategy to different social structures in a culturally pluralistic world. Fidelity to the Catholic orthodoxy gave them a clear missionary theology that refused to avoid difficult questions, and their vow of absolute obedience to the Pope gave them an organizational discipline.[40] Interestingly, most Jesuit missionaries paid attention to the social and cultural context in communicating the gospel to a particular people and context.  As such, they employed an accommodation approach as opposed to the tabula rasa[41] model and conquest model employed mostly by the Franciscans and Dominicans.[42] Based on this basic foundation of the Jesuit mission concept, this section engages with three main mission approaches and their theological implications in Asia. The three main approaches are translation, accommodation, and contextualization.

3.1: Translation and Mission
Not surprisingly, language and communication are indispensible elements in doing mission. Anthony J. Gittins rightly puts it this way: “Language is a vehicle and human thinking is its passenger” in doing mission.[43] Needless to say, the work of translation is essential in communicating the gospel to a particular culture and social context. The Jesuit missionaries were well aware of this matter. Stressing the importance of translation, Lamin Sanneh points out that “[Since] Jesus did not write or dictate the Gospels, his followers had little choice but to adopt a translated form of message. The missionary movement of the early church made translation and the accompanying interpretation natural and necessary.”[44] Hence, translation and mission are inseparable and they always go hand-in-hand. In fact, Christianity is a religion of translation, and “Christian faith,” as Andrew F. Walls puts it, “rests on a divine act of translation: ‘the Word became flesh, and dwelt among us’ (John 1:14).”[45] This cannot be neglected in doing mission.
There are at least two kinds of translation: gloss and symantic. The former simply refers to the translation of the Bible and other Christian literatures into particular language, whereas the latter goes more in depth. Stephen B. Bevans explains that a good translation is one that captures the spirit of a text, which is embedded in a particular culture.[46] Jesuit missionaries applied both methods, focusing on writing and translating Christian literatures into the local language. As mentioned above, one of the first things Xavier did in India was to translate the Lord’s Prayer and Ten Commandments into the local language so that he would be able to communicate to them effectively. This same method applies to Ricci’s and de Nobili’s mission in China and India respectively. Their mission literature ranges from translation to writing theological and philosophical books in local languages.
The challenge, however, is that the translation method needs to be more serious in engaging with negative elements in a particular culture. Walls appropriately relates translation to incarnation, stressing the need to be more serious in engaging with the world. As such, he argues that “Christian faith is not about a theophany or an avatar, the appearance of the divinity on the human scene. The Word was made human. . . . Christ was not simply a loanword adopted into the vocabulary of humanity; he was fully translated. . . .”[47] To borrow Bevans’ words, “it [translation model] needs to take more seriously the world and the flesh within which, and not just by means of which, God became incarnate.”[48] This implies the idea that one has to engage more seriously with the social context than just identifying oneself with the existing social and cultural world without challenging the negative elements in that culture.
  
3.2: Mission and Accommodation
In assessing the work of Xavier both in Japan and India, we can see patterns of accommodation that would characterize Jesuit missionary work for further generations. In fact, the Jesuits did not consider culture a complete evil to be eradicated, but rather something to utilize in communicating the Good News of Jesus Christ.[49] In other words, they always attempted to accommodate the gospel with the local context. Recognizing the culture of local people, for example, Alessanandro Valignano insisted that both Japanese and Chinese culture contained “elements of truth and morality upon which Christian faith could build.”[50] In the same way, Xavier also insisted that becoming a Christian was not becoming a Portuguese or a foreigner.
In response to the work of Jesuit missionaries in Japan, Lamin Sanneh insists that Christian mission was vernacular in essence and tolerant of other cultures; it has respect for them as “bearers of God’s universal aim for human race, not grounds for elevating out own cultural accomplishments as normative for them.”[51] Darrell L. Whiteman calls this as contextualization that “forces us to have a more adequate view of God as the God of all persons.”[52] Following Valignano’s work in Japan, Mathiesen also observes that European and Japanese cultures are totally different not only on the surface, but in their very essence. Thus, it is necessary to accommodate or adapt the Japanese culture for those who want to do missions work in Japan.[53] Sanneh adds, “Christianity should be at home in all cultures”[54] where genuine respect for every culture can be found. At the same time, it is important to challenge the local culture within the social and cultural context itself in order to communicate the gospel more meaningfully and effectively.
The Jesuit accommodation model, according to William Burrows, is known as the “Catholic inculturation paradigm,”[55] which is the integration of the Christian experience into the culture of its people. Peter C. Phan rightly defines inculturation as “the intimate transformation of authentic cultural values through their integration in Christianity and the insertion of Christianity in the various human cultures.”[56] The gospel, in this case, has become a critical element for challenging and transforming the local culture, rather than just inserting Christianity into particular social and cultural context as if it has a magic power within itself to transform the culture. As Shorter puts it, “Christianity comes to a culture to endorse and to challenge its view of man, and the values which derive from this view.”[57] This means that mission should not be just a way of accommodating the gospel into a particular culture, but it is essential to be critical of the unhelpful cultural and social values in the context.

3.3: Mission and Contextualization
Contextualization can be understood as a means of finding points of contact within particular contexts in order to communicate the Word of God contextually. In fact, there is always change in the method in the process of contextualization, while the content is never changed.[58] Put differently, it is the translation of the unchanging message (the interpreted message) of the gospel into a simple form to the people in their own culture and existential situation as the Jesuit missionaries did as early as sixteenth century. The gospel is never changed, whereas the ways in which people understand and appropriate the gospel in their daily lives are conditioned by the socio-cultural context expressed in time, place, and people. The Jesuits had a clear understanding of this nature, and they were not hesitant to change their mission approach if the context demanded.
One of the leading Asian theologians, Kosuke Koyama, defines contextualization as a form of “critical accommodation,” saying:

Context must not be viewed as something absolute. . . . Context is rather a dynamic relational concept. Authentic contextualization is a prophetic mode of living in the given historical cultural situation. It challenges the context and attempts to make critical theological observations. . . . It aims at an accommodation prophetism and prophetic accommodation.[59]

Koyama’s view on accommodation as contextualization is what he refers to as “the process of inviting the world into the context of the grace of God.”[60] What is important to note is that contextualization is a way of critically integrating text (content) and context (social, cultural, and political) in relevance to a particular situation. In this case, it is always important to keep in mind that the context is always changing but the content (of the message) is never changed.
Aylward Shorter appropriately put the nature of contextualization and expounded its importance. He said,

Christ challenges a culture without destroying it, or altering its essential character. This is because he challenges it from within and not from outside. Christ was completely identified with his own culture. He was so identified with it that he was not even recognized as God. It was because he was a perfect Jew that he was able to challenge the Jewish culture successfully.[61]

What Shorter emphatically argues in this paragraph is the importance of Jesus’ incarnation into the world by emptying himself and taking the form of a servant as Paul clearly depicted in the Philippians 2:4-11. As Walls gives us a hint, he relates the nature of translation to the act of incarnation. He asserts that “incarnation is translation. When God in Christ became man, Divinity was translated into humanity, as though humanity were a receptor language.”[62] Ross Langmead, an Australian Baptist missiologist, calls this concept as “incarnational missiology.” He argues, “The whole incarnational direction of God’s activity is ‘missional’ to the core. The call to discipleship includes the call to an incarnational style in mission, following the pattern of Jesus’ own mission.”[63] Hence, the missional implication of contextualization can be understood as incarnational, which is to take seriously social and cultural values of particular context in communicating the gospel appropriately and effectively.

4: Doing Mission in Asia Today: Communicating the Gospel in Myanmar

Since the relation between Christianity and other religions has become one of the most pressing themes today, it is impossible for Christians to just ignore the existence of other faiths. Our context demands that we need to engage in dialogue in one way or another. With this concept, this section moves towards a different direction, focusing on the importance of Christian engagement in Myanmar, where the majority populations are strong adherents of Buddhism. This section takes a critical look into the work of the first American Baptist missionary in Myanmar, Adoniram Judson.

4.1: The Mission Legacy of Adoniram Judson
Judson arrived in Myanmar as the first American Baptist missionary in July, 1813 to introduce the gospel of Christ among the Burmans. Like the sixteenth century Jesuit missionaries in Asia, Judson adopted accommodation model as his mission approach. His main approaches in mission are: translating and printing the Scriptures into the native language, preaching in the form of conversation, circulating religious tracts, and promoting education. Believing that every missionary should learn the local language in order to communicate the gospel in native terms and language, Judson studied Burmese and Pali for four years. Only after he had mastered the language, then he began translating the Bible into the local Burmese language, and writing tracts and working on dictionaries, etc.
Besides translating the Bible, Judson also developed his speaking skills so that he could preach the gospel to the Burmans in their own language. Judson chose a Burman way of public interaction as his strategy for preaching in such a way that he built a zayat,[64] after the Burman fashion. He applied person-to-person preaching in an informal atmosphere in which the person was perfectly free to express his/her views as well as to hear his own.[65] In this way, Judson had conversations with local people as well as Buddhist monks and educated people. The missionary education, started by Judson, provided the best knowledge especially to the young people and opened their worldviews. Judson will always be remembered for his mission accomplishments in Myanmar in many aspects. However, this paper is rather to engage with his works from a more critical-analytical aspect.

4.2: Conversation with the King: A Challenge to Christianity?
Judson met with the Burman king three times: in 1820, in October, 1822, and in December, 1822. The first meeting was an appeal for tolerance of the Christian religion. The second meeting happened because the king invited Jonathan Price, a missionary medical doctor, to the capital, Ava, whom Judson accompanied as an interpreter.[66] On his third visit to the king, Judson was asked four challenging and important questions by King Bagyi Daw, which is worth to critically engage in this section.
The four questions of the king to Judson were: Are Judson’s Christians real Burmans? Do they dress like all the other Burmans? How does Judson preach? And what does Judson have to say of Gautama Buddha?[67] These questions are simple, but they bear religious identity, cultural and political values, and the concept of contextualization. Ling explains the king’s questions in comparison with Judson’s answers. The first question has to do with the problem of being a Burman and being a Christian in Myanmar. The second question points to the necessity for contextualizing the gospel in Myanmar. The third question reminds the nature of Christian attitudes in communicating the gospel to the Burman Buddhists; and the fourth question has to do with the problems of the definition of ‘God’ in Myanmar.[68] Judson’s answers to the king are worth mentioning for critical analysis in the following.

4.3: Critical Analysis of Judson’s Answers to the King
Judson assured the king that the Burman converts remained real Burman, and there is no change of status, race, or nationality after becoming Christian.[69] Judson gave a fair answer to the king in a way of trying to remove the western concept that makes the gospel foreign and suspicious to the Burman Buddhists. Judson’s second answer directly reveals the essential implementation of contextualization. As such, he replied to the king, “Christians dressed like other Burmans; men wore paso or longyi (a long silk cloth for gentle men) and women hta-mein (a simple silk or cotton long skirt for ladies).”[70] Judson never imposed western style of dress upon his converts, but critics accuse him for not having himself tried the local dress. It might have been more appealing to the Burmans if Judson could have adopted the local style of dress.
Ling is quite critical to the missionaries regarding their dress and appearance on the basis of how far they could accommodate the local culture, as the Jesuit missionaries did in India, Japan, and China. Ling lamented, “They [missionaries] often dressed and worked in the western ways, alienating themselves from the local people.”[71] Pe Maung Tin, a respected Christian professor in Rangoon University, also was critical of missionaries and their work. Ling quotes him saying that “missionaries evidently came to teach, but not to learn nor to make Buddhists the subject of their missionary love and concern. Rather, the Buddhists are seen only as the object of their missionary preaching,”[72] which is the biggest mistake missionaries had ever made in their mission work in Myanmar.
Judson’s third answer, “I began with a form of worship, which first ascribes glory to God, and then describes the commands of the law of the gospel, after which I stopped”[73] was simple. But Ling is unsatisfied with Judson’s answer, saying that it was “over-simplistic and inadequate.”[74] The king seemed to want to know more about the Christian religion. Rather, Judson tried to outweigh Christianity over Buddhism. Ling continues to lament that “these one-sided and exclusive attitudes made the Christian gospel less attractive to the Buddhists in Myanmar.”[75]
Judson’s fourth answer was most troubling to the king. Judson said, “[We] all knew he (Gautama) was the son of king Thog-dau-dah-nah; that we regarded him as a wise man and a great teacher, but did not call him God.”[76] After hearing Judson’s answer, “The king abruptly arose and left.”[77] Judson failed to present the gospel to the king’s palace. If Judson had applied more contextualization or an accommodation approach in his mission work, more Burmans could have been attracted to the gospel, and the history of Christianity in Myanmar might be different than today in a positive way. But the past has gone and there is no way to reverse it except for reshaping the present and future by taking lessons from past experience. Hence, the question remains how Christians should prepare themselves to communicate the gospel in Myanmar.

4.4: Communicating the Gospel in Myanmar
If we critically look at Judson’s mission work, one of his weaknesses (out of his enormous contribution to the country) would be his theological immaturity in terms of communicating the gospel. Ling rightly observes that “missionaries were not ready to discern signs of their time and context . . . especially they were ignorant of the interwoven nature of religion, culture, and identity of the ethnic people whom they served.”[78] They failed to teach the indigenous Christians “how to maintain their faith and ethnic cultural and religious identities, nor did they instruct them how to deal with neighbors of other faiths like Buddhists.”[79] This is a great challenge for Christian mission work in Asia today, especially in Myanmar, in order to communicate the gospel more effectively and appropriately.
As Myanmar is a land of religious pluralism and multi-cultural, and many ethnic nationalities, dialogue has to be a crucial paradigm for doing mission. In fact, Christians need to be more acquainted and familiar with Buddhist beliefs and teachings in order to be able to connect with them in a deeper level. Ling insists that “the Christians should always search for points of contact where dialogue between religions can take place peacefully and interactively.”[80] As such, he argues for a shift in mission paradigm that requires more listening and acting than telling and teaching. He says:

            Mission must be a matter of being there and caring instead of going there and unloading. If the Church in Myanmar really wants to be understood, it must seek first to understand others. Only this type of mission would be able to make the Gospel comprehensive and intelligible to people of other faiths, especially to the Buddhists in Myanmar, and such a mission would be better able to bring them to the knowledge of Christ.[81]

This is exactly what Peter Phan argues as he says, “The church’s mission must be carried out in the form of dialogue: dialogue of life lived together, of common action, of shared religious experience, and of theological exchange.”[82] Until and unless we do not find points of contact, as Ling suggests, among religious faiths, it is unlikely to be successful in doing mission in Asia, especially in Myanmar.
In contemporary Myanmar, the radical necessity on the Christian stance toward neighbors of other faiths (especially Buddhism) is both an existential demand and a theological necessity. It is, therefore, essential to search for new relationships (or points of contact) not just for, as Samartha suggests, a matter of “political adjustments or a redistribution of economic resources.”[83] It is important to focus on a “theological question seeking to relate different responses to the mystery of Truth.”[84] This means that to make exclusive claim for one’s particular tradition is not the best way to love one’s neighbors as ourselves. We live in a new context in which one needs to have the ability and openness to respect the religious, social, cultural, and political values of our neighbors.

4.5: Challenges for Doing Mission in Myanmar
There are three theological challenges, out of many, Christians should be aware of as they engage in mission in dialogue with Buddhist neighbors in Myanmar. These challenges are: (1) the problem of God, (2) the problem of Christ, and (3) the problem of human beings, which are appropriate to add in this last section. These problems were first brought to public debate by a respected Burmese lay theologian, U Khin Maung Din,[85] who tried to interpret the gospel with the aid of some Buddhist and Oriental concepts. He argued that genuine theology should not only broaden the boundaries of Christian theology, but it should also discover “new dimensions for theology with the help of the spiritual experience and concepts of men of other faiths.”[86] I find Din’s idea theologically reasonable and contextually appropriate to include in this paper for further discussion.
There is no problem for the idea of God with religions such as Judaism, Islam, Hinduism, and Christianity. But there is a problem with Buddhism such that it is categorized as an atheistic religion. Quoting the words of Buddha,[87] however, Din argues that there is a concept of “Transcendence” or “Ultimate Reality” in Buddhism, which Christianity should be aware of as it engages with Buddhists.[88] Hence, he questions whether the traditional Christian concepts of God as only Person or Personal Being would be appropriate to introduce to Buddhist neighbors, who perceive of God as both Person and non-Person, both Being and Becoming.[89] His former student and now Professor Emeritus at Myanmar Institute of Theology, Edmund Za Bik concurs with Din, and he says, “We need a paradigm-shift—i.e., from the rigid ‘either-or’ way of thinking to ‘both-and’ way of thinking, or also called ‘The Middle Way’” in engaging with our Buddhist neighbors today.[90] Though it might be difficult to embrace this whole new concept of God, it is wise to keep in mind if one is called to communicate the gospel to Buddhist neighbors.
The second problem is the problem of Christology, the doctrine of Atonement, Sin, and Salvation, etc. The traditional Christian belief that Jesus suffered and died on the Cross for the forgiveness of human sins is unacceptable and unreasonable to the minds of the Buddhists who strictly prohibit any manner of killing. Traditional biblical terms like ‘atonement’, ‘sacrifice’, and ‘blood offering’ may have had religious significance for the Jews within their own particular culture. But for the Burmese people, these terminologies “belong to the ancient primitive, animistic and pre-Buddhist period.” Thus, Din warns that “if conventional Christology insists on using those relative Jewish concepts in an absolute way, then it will be imposing an unnecessary stumbling block to the ‘Gentile’ of the East, and the fault will be more with the preacher than the hearers of the Word.”[91] Ling also affirms and insists that “since there is no idea of bloody imagery, no crucifixion, no atonement, and no death as agony in Buddhism, these ideas will never awaken in the Buddhist hearts.”[92] This is a reminder and also a challenge for Christians in Myanmar who are engaging in dialogue with Buddhist neighbors. In this case, I am not suggesting that Christians should change their belief system and way of thinking in terms of how they perceive of the life and work of Jesus Christ. But it is wise to be aware of the fact that understanding the cultural norms and religious values is very important in communicating the gospel to other faiths, especially to the Buddhists in Myanmar.
The question ‘who is God’? is always related to the question ‘who is human’? in Christian theology. Not surprisingly, traditional Christian theology draws the answer mostly from the Scripture alone. But Din wants to go beyond the biblical concepts in order to find a reasonable answer. He argues that other normative and empirical studies should also be used in our attempt to relate God and human. Hence, he presses the importance of listening and learning from other religions in order to define who a human being really is.[93] Directly relating to the problem of human-being is the problem of original sin. Here, Din brings two terms such as volitional choice and intellectual decision in explaining the nature of sin. The former aspect, according to him, is emphasized by Christian theology and the latter by the Eastern thought, including Buddhism.[94] Sin, understood as volitional choice, according to Din, is a result of independent decisions of isolated individuals. Din concluded that this concept of sin “fails to understand sin in relational context, with the result that the socio-political nature of evil became almost neglected.”[95] This is part of a larger issue for mission in Myanmar for which Christians need to prepare themselves as they engage in religious conversation with people of other faiths, especially Buddhist neighbors.
  
Conclusion
Having descriptively mentioned the early Jesuit mission history in Asia, it is fair to draw a conclusion that the Jesuit missionaries had an enormous impact on the mission history in Asia and around the world. They truly deserve credit for their enormous sacrifices, commitments, willingness to identify themselves with indigenous people, and openness to the strange cultures, different religions, and different social and political contexts. This informs us to take a critical look at the mission history of our own since we now live in a different world, where all religions and cultures have come closer than before. This requires us to apply the method of a critical reading of our own mission history. In this process, one needs to pay careful attention to the social context, cultural and religious values, and political worldviews of the other in order to make sense of the gospel of Christ. Context always matters; it constantly changes, though the message never changes.    



[2] Martin P. Harney, S. J., The Jesuits in History: The Society of Jesus through Four Centuries (Chicago: Loyola University Press, 1941), 38, 39.
[3] Ibid., 42, 43.
[4] Richard W. Thompson, The Footprints of the Jesuits (New York: Hunt & Eaton, 1894), 39.
[5] William V. Bangert, S. J., A History of the Society of Jesus, (St. Louis: The Institute of Jesuit Sources, 1972), 22.
[6] Theodor Griesinger, The Jesuits: A Complete History of their Open and Secret Proceedings from the Foundation of the Order to the Present Time (New York: G. P. Putnam’s Sons, 1883), 46.
[7] William V. Bangert, S. J., A History of the Society of Jesus, 26.
[8] Ibid., 29.
[9] Joseph N. Tylenda, S. J., Jesuit Saints and Martyrs: Short Biographies of the Saints, Blessed, Venerables, and Servants of God of the Society of Jesus (Chicago: Loyola University Press, 1984), 449.
[10] Justo L. Gonzalez, The Story of Christianity: The Early Church to the Dawn of the Reformation, vol. 1 (New York: HarperCollins Publishers, 1984), 404.
[11] Stephen Neill, A History of Christianity in India: The Beginnings to AD 1707 (New York: Cambridge University Press, 1984), 139.
[12] Samuel Hugh Moffett, A History of Christianity in Asia, vol. 2: 1500-1900 (New York: Orbis Books, 2005), 10.
[13] Ken Newton, Glimpses of India and Church History (Bombay: Gospel Literature Service, 1975), 18.
[14] Justo L. Gonzalez, The Story of Christianity, vol. 1, 404.
[15] Moffett, A History of Christianity in Asia, vol. 2, 10.
[16] Andrew C. Ross, A Vision Betrayed: The Jesuits in Japan and China, 1542-1742 (New York: Orbis Books, 1994), 27.
[17] Stephen B. Bevans and Roger P. Schroeder, Constants in Context: A Theology of Mission for Today (New York: Orbis Books, 2004), 185.
[18] Andrew C. Ross, A Vision Betrayed, 25.
[19] Ibid., 27. 
[20] Ibid., 30-31.
[21] Matteo Ricci, S. J., The True Meaning of the Lord of Heaven (T’ien-chu Shih-i), trans. by Douglas Lancashire and Peter Hu Kuo-chen, and edited by Edward J. Malatesta, S. J. (St. Louis: The Institute of Jesuit Resources, 1985), 4.
[23] Matteo Ricci, S. J., The True Meaning of the Lord of Heaven, 5.
[24] Ibid., 7.
[25] Moffett, A History of Christianity in Asia, vol. 2, 108.
[26] Ibid., 109.
[27] Ibid., 110.
[28] Ibid., 113, 114.
[29] Cyril Bruce Firth, An Introduction to Indian Church History (Bangalore: The Christian Literature Society, 1961), 108, 109.
[30] William V. Bangert, S.J., A History of Society of Jesus, 152.
[31] Francis X. Clooney, S. J., “Roberto de Nobili’s Dialogue on Eternal Life and an early Jesuit Evaluation on Religion in South India,” in John W. O’Malley, S. J., Gauvin Alexander Bailey, Steven J. Harris, and T. Frank Kenedy, S. J., eds., The Jesuits Cultures, Sciences, and the Arts (1540-1773) (Toronto: University of Toronto Press, 1999), 402.
[32] He adopted the saffron dress and wooden clogs; abstained from meat, fish, eggs and wine; ate only vegetarian food; marked his brow with sandal paste and wore the sacred thread across the breast as the Brahmins did. See Stephen Neill, A History of Christianity in India, 281.
[33] William V. Bangert, S.J., A History of Society of Jesus, 154.
[34] Stephen Neill, A History of Christianity in India, 281.
[35] Cyril Bruce Firth, An Introduction to Indian Church History, 111.
[36] William V. Bangert, S.J., A History of Society of Jesus, 153.
[37] Stephen Neill, A History of Christianity in India, 284.
[38] Roger, E. Hedlund, ed., Christianity is Indian: The Emergence of an Indigenous Community (Delhi: ISPCK, 2004), 103.
[39] Moffett, A History of Christianity in Asia, vol. 2, 70.
[40] Ibid., 70.
[41] In the tabula rasa method, “people could become Christian only if their cultural-religious beliefs and practices were first destroyed, sometimes but not always by force.” See Bevans et al., Constants in Context, 178, 184.
[42] Bevans et al., Constants in Context, 184.
[43] Anthony J. Gittins, Ministry at the Margin: Strategy and Spirituality for Mission (New York: Orbis Books, 2003), 82.
[44] Lamin Sanneh, Whose Religion is Christianity?: the Gospel beyond the West (Grand Rapids, MI: W. Eerdmans, 2003), 97.
[45] Andrew F. Walls, The Missionary Movement in Christian History: Studies in Transmission of Faith (New York: Orbis Books, 1996), 26.
[46] Stephen B. Bevans, Models of Contextual Theology (New York: Orbis Books, 2004), 38.
[47] Walls, The Missionary Movement in Christian History, 28. (emphasis original).
[48] Bevans, Models of Contextual Theology, 44.
[49] Gaylan Kent Mathiesen, A Theology of Mission: Challenges and Opportunities in Northeast Asia (Minneapolis: Lutheran University Press, 2006), 134.
[50] Andrew C. Ross, A Vision Betrayed, xiii.
[51] Lamin Sanneh, Translating the Message: The Missionary Impact on Culture (New York: Orbis Books, 1989), 94-95.
[52] Darrell L. Whiteman, “Contextualization: The Theory, the Gap, the Challenge,” in International Bulletin of Missionary Research (January, 1997): 4. (emphasis mine).
[53] Gaylan Kent Mathiesen, A Theology of Mission, 133. (emphasis original).
[54] Lamin Sanneh, Translating the Message, 96.
[55] Bevans et al., Constants in Context, 195. Bevans et al. quote from William Burrows’ “A Seventh Paradigm? Catholic and Radical Inculturation,” in Willem Saayman and Klippies Kritzinger, eds., Mission in Bold Humility: David Bosch’s Work Considered (New York: Orbis Books, 1996).
[56] Peter C. Phan, In Our Own Tongues: Perspectives from Asia on Mission and Inculturation (New York: Orbis Books, 2003), 6.
[57] Aylward Shorter, W. F., Theology of Mission, ed. Edward Yarnold, S. J. (Nortre Dame, IN: Fides Publishers, Inc., 1972), 55.
[58] Samuel Ngun Ling, “The Meeting of Christianity and Buddhism in Burma: Its Past, Present, and Future Perspectives” (Ph.D. diss., International Christian University, Japan, 1998), 283.
[59] Gerald Anderson, ed., Asian Voices in Christian Theology (New York: Orbis Books, 1976), 5.  Anderson quotes from Kosuke Koyama, “Reflections on Association of Theological Schools in South East Asia,” in South East Asia Journal of Theology, vol. XV, No. 2 (1974): 18-19.
[60] Kosuke Koyama, Theology in Context (Madras, India: The Christian Literature Society, 1975), 62.
[61] Aylward Shorter, W. F., Theology of Mission, 55.
[62] Walls, The Missionary Movement in Christian History, 27.
[63] Ross Langmead, The Word Made Flesh: Towards an Incarnational Missiology (New York: University Press of America, 2004), 48. (emphasis original).
[64] Courtney Anderson, 219. Zayat is a synagogue-like public building where public gathering used to happen among the Burmans. It serves primarily as a shelter for travelers, at the same time, is also an assembly place for religious occasions as well as meeting for the villagers to discuss the needs and plans of the village. Theravada Buddhist monks use zayats as their dwelling place while they are exercising precepts. Buddhist monasteries may have one or more zayats nearby. Donors mostly build zayats along main roads aiming to provide the exhausted travelers with water and shelter. Beginning with Adoniram Judson’s construction of one in 1818, Christian missionaries have also adopted their use of zayat as a means to spreading the gospel.
[65] Maung Shwe Wa, Burma Baptist Chronicle (Rangoon: Burma Baptist Convention, 1963), 40.
[66] Courtney Anderson, To the Golden Shore, 280ff.
[67] Courtney Anderson, To the Golden Shore: The Life of Adoniram Judson (Valley Forge: Judson Press, 1987), 280-283. See also Ling, “The Meeting of Christianity and Buddhism in Burma,” 110.
[68] Samuel Ngun Ling, Communicating Christ in Myanmar: Issues, Interactions, and Perspectives (Yangon, Myanmar: ATEM, 2005), 131-140. Ling gives a critical theological discussion on the king’s questions and Judson’s answers, which I do not intend to follow in detail. 
[69] Ibid., 132.
[70] Maung Shwe Wa, Burma Baptist Chronicle, 42.
[71] Ngun Ling, Communicating Christ in Myanmar, 135.
[72] Samuel Ngun Ling, “The Encounter of Missionary Christianity with Resurgent Buddhism in Post-Colonial Myanmar,” in Quest: An Interdisciplinary Journal for Asian Christian Scholars, vol. 2, no. 2 (November, 2003): 68. (63-74). See also Southeast Asia Journal of Theology, vol. 3, no. 2 (October, 1961): 28.
[73] “Mr. Judson’s Journal,” in American Baptist Magazine and Missionary Intelligencer, vol. IV. No. 6 (November, 1823): 216.
[74] Ngun Ling, Communicating Christ in Myanmar, 138
[75] Ibid., 138.
[76] Courtney Anderson, To the Golden Shore, 281. See also “Mr. Judson’s Journal” in the American Baptist Magazine and Missionary Intelligencer, vol. IV. No. 6 (November, 1823): 216.
[77] Ngun Ling, Communicating Christ in Myanmar, 140.
[78] Ibid., 63.
[79] Ibid., 64.
            [80] Samuel Ngun Ling, “The Encounter of Missionary Christianity with Resurgent Buddhism in Post-Colonial Myanmar,” 70.
            [81] Ibid., 71.
[82] Peter C. Phan, In Our Own Tongues, 10.
[83] Stanley J. Samartha, “The Cross and the Rainbow: Christ in a Multireligious Culture,” in Asian Faces of Jesus, ed. Stanley J. Samartha (New York: Orbis Books, 1993), 108.
            [84] Ibid., 108. 
[85] U Khin Maung Din was a lay Myanmar theologian and a Professor in Philosophy at Rangoon University, Myanmar. This section mainly engages with his article, Some Problems and Possibilities for Burmese Christian Theology Today, appeared in Asia Journal of Theology, vol. 7, no. 1 in 1993. 
[86]  U Khin Maung Din, “Some Problems and Possibilities for Burmese Christian Theology Today,” in Asia Journal of Theology, vol. 7, no. 1 (1993): 40. 
[87] In the book of Udana, Buddha is reported to have said: “. . . there is, O monks, an Unborn, an Unbecome, Unmade, an Unconditioned; for if there were not this Unborn, Unbecome, Unmade, Unconditioned, no escape from this born, become, made and conditioned would be apparent.” U Khin Maung Din, “Some Problems and Possibilities for Burmese Christian Theology Today,” 42. 
[88] U Khin Maung Din, 42. 
[89] Ibid., 43.
[90] Edmund Za Bik, “Theological Reflections on Professor Khin Maung Din’s Article on Some Problems and Possibilities for Burmese Christian Theology Today” (A paper delivered by Edmund Za Bik at the Annual Lecture Series organized by the Myanmar Institute of Theology, Yangon, Myanmar, 2004), 8.
[91] U Khin Maung Din, 46-47.
[92] Ngun Ling, Communicating Christ in Myanmar, 151.
[93] U Khin Maung Din, 49.
[94] Ibid., 49.
[95] Ibid., 49-50. (emphasis mine).

No comments:

Post a Comment